Афера, фабрика, кондуктор: как не путать похожие слова в английском и русском
Кавказец и Caucasian
The Caucasus действительно переводится с английского на русский как Кавказ. Отсюда логично предположить, что Caucasian — это выходец с Кавказа. Но пути формирования языка причудливы.
В XVIII веке бурно развивались науки о человеке, в частности — антропология. Учёные активно вели раскопки в поисках останков древних людей. Одна из таких экспедиций проходила на Кавказе. Именно там обнаружили кости вида, от которого, как считалось, произошла евразийская раса. Поэтому до сих пор под словом Caucasian подразумевают европеоида.
Аккуратный и accurate
Оба слова восходят к латинскому accūrātus — старательно исполненный, тщательный, точный или хорошо продуманный. Но в современных русском и английском языках значения разошлись. Англоговорящие под словом accurate подразумевают точный, а русскоговорящие — аккуратный.
«Другое похожее слово — sympathize. Многие ученики, даже не начального уровня, думают, что это означает „симпатизировать“. Хотя sympathize переводится как „сочувствовать“. Таких слов достаточно много, и с ними возникают часто неловкие моменты».
Фабрика и fabric
В известном меме начала 2010-х годов героиня произносит: «Смотря какой fabric». Она говорит об одежде, но имеет в виду вовсе не завод. Fabric в английском — это всего лишь ткань. А вот то, что русскоязычные люди подразумевают под словом фабрика, в английском называется factory.
«Когда ученик начального уровня встречает подобное слово, он радуется, что нашёл что-то похожее на русское и учить ничего не нужно. Например, biscuit, которое все начинающие упорно переводят как бисквит, хотя это просто печенье. А вот сам бисквит на английском будет sponge cake».
Кондуктор и conductor
Корни опять спрятаны в латыни, где у слова conductor было значение проводник. В русском языке кондуктор действительно является своего рода проводником, просто с дополнительной функцией в виде взимания платы за проезд.
А вот у слова conductor в английском языке есть несколько значений, и одно из самых частых — дирижёр. Фактически он тоже является проводником — просто музыкальным.
«У меня был смешной случай с подобными словами, когда я работала переводчиком. Группа иностранцев подошла к нашему секретарю и спросила, где находится restroom — то есть туалет. Секретарь не расслышала и подумала, что они ищут restaurant. Несчастные американцы пошли искать туалет в ресторане».
Датский и Dutch
Английское слово Dutch к Дании не имеет никакого отношения: так англофоны называют голландцев. Расхождения в этих словах спрятаны глубоко в истории человечества в целом и лингвистики в частности.
Голландский язык восходит к древним немецким языкам, от которых, например, пошло слово deutsch — немецкий. Много веков назад оно означало просто народ, но позже стало самоназванием и немцев, и голландцев: deutsch и dutch соответственно.
На английском датчанина назовут Danish — и никакой путаницы не будет. Звук [т] в слово датский в русский язык попало совсем по другому пути — из древнегреческого и латыни, где знакомая нам скандинавская страна называлась Datia.
«Такие случаи я рекомендую выписывать и запоминать реальный перевод слова. Таким образом в словарном запасе окажется сразу две лексемы: русская и английская. Тогда в будущем проблем не возникнет».
Футбол и football
Казалось бы, футбол и футбол: международное название самой популярной в мире игры с мячом. Всё так, но только американский английский стоит особняком.
В США есть два вида спорта, которые мы в русском языке с одинаковым успехом называем футболом, — обычный и американский. Свою национальную игру в США называют football, без уточнений. А вот вид спорта, в котором мы привыкли видеть Роналду и Месси на поле, — это soccer.
Силикон и silicon
Точка притяжения для айтишников со всего мира — это Силиконовая долина. Или всё-таки Кремниевая?
На английском этот район называется Silicon Valley, вот только к силикону он не имеет никакого отношения. В английском языке слово silicon означает кремний. Поэтому правильнее говорить «Я хочу поехать в Кремниевую долину», а вот сочетание Силиконовая долина лучше не использовать — это неверное словоупотребление.
«Как-то раз разбирали со студентом аудирование на банковскую тему. Там был диалог сотрудника и клиента, который заполнял в анкете графу Interest Rate — „Процентная ставка“. Студент подумал, что нужно как-то оценить уровень интереса в кредите».
Афера и affair
В английском есть два похожих слова: affair и affaire. Первое употребляется часто и означает что-то похожее на русское понятие интрижка в романтическом смысле. А вот слово affaire используется в языке не так часто и скорее заменяется scam или fraud — то есть мошенничество.
Перепутать их легко, особенно в письменной речи, поэтому лучше использовать синонимы, советуют репетиторы Профи.
Вельвет и velvet
Попытаемся разобраться в сложностях разных fabrics.
Английское слово velvet, которое на русский переводится как бархат, восходит к французскому veluotte, а оно, в свою очередь, — к латинскому villus, что означает руно или ворс. Русское слово вельвет пришло теми же путями из французского.
А вот бархат имеет другое происхождение и восходит к арабско-тюркскому barracan, что означало чёрную одежду. Это слово пришло в русский не напрямую от турков, а через Германию и Польшу.
По сути и вельвет, и бархат — это виды ткани, которые отличаются длиной ворса. В английском языке тоже есть свой аналог слова вельвет: он будет звучать как velveteen.
Репетиция и repetition
В латинском языке был глагол repetere, который означал повторять. Со временем это слово так или иначе попало в большинство европейских языков, где приобрело разные формы, но сохранило примерно то же значение.
В английском языке существительное repetition значит то же, что и в латинском, — повторение. В русском же это слово сохранилось в значении, которое мы хорошо знаем, — репетиция.
И хоть фактически мы имеем в виду совершенно разные вещи, внутри них лежит одно внутреннее значение: репетиция — это по сути и есть многократное повторение.